Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
| |
Khuddakanikāye
| |
Suttanipātapāḷi
| Sutta Collection
|
1. Uragavaggo
| 1. The Snake Chapter
|
1. Uragasuttaṃ
| 1. Uraga Sutta: The Snake (translated by Ṭhānissaro Bhikkhu (Geoffrey DeGraff) [1])
|
1.
| |
Yo [yo ve (syā.)] uppatitaṃ vineti kodhaṃ, visaṭaṃ sappavisaṃva osadhehi [osadhebhi (ka.)];
| The monk who subdues his arisen anger as, with herbs, snake-venom once it has spread,
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ [jiṇṇamiva tacaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.), jiṇṇamivā tacaṃ (?)] purāṇaṃ.
| sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.
|
2.
| |
Yo rāgamudacchidā asesaṃ, bhisapupphaṃva saroruhaṃ [sareruhaṃ (ka.)] vigayha;
| The monk who has cut off passion without leaving a trace, as he would plunging into a lake, a lotus,
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ, purāṇaṃ.
| sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.
|
3.
| |
Yo taṇhamudacchidā asesaṃ, saritaṃ sīghasaraṃ visosayitvā;
| The monk who has cut off craving without leaving a trace, as if he had dried up a swift-flowing stream,
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
| sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.
|
4.
| |
Yo mānamudabbadhī asesaṃ, naḷasetuṃva sudubbalaṃ mahogho;
| The monk who has demolished conceit without leaving a trace, as a great flood, a very weak bridge made of reeds,
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
| sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.
|
5.
| |
Yo nājjhagamā bhavesu sāraṃ, vicinaṃ pupphamiva [pupphamiva (bahūsu)] udumbaresu;
| The monk seeing in states of becoming no essence, as he would, when surveying a fig tree, no flowers,
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
| sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.
|
6.
| |
Yassantarato na santi kopā, itibhavābhavatañca [itibbhavābhavatañca (ka.)] vītivatto;
| The monk with no inner anger, who has thus gone beyond becoming & not-,
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
| sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.
|
7.
| |
Yassa vitakkā vidhūpitā, ajjhattaṃ suvikappitā asesā;
| The monk whose discursive thoughts are dispersed, well-dealt with inside without leaving a trace,
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
| sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.
|
8.
| |
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ accagamā imaṃ papañcaṃ;
| The monk who hasn't slipped past or turned back, transcending all this objectification,
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
| sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.
|
9.
| |
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti ñatvā [utvā (syā. pī. ka.)] loke;
| The monk who hasn't slipped past or turned back, knowing with regard to the world that "All this is unreal,"
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
| sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.
|
10.
| |
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti vītalobho;
| The monk who hasn't slipped past or turned back, without greed, as "All this is unreal,"
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
| sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.
|
11.
| |
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti vītarāgo;
|
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
|
|
12.
| |
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti vītadoso;
| The monk who hasn't slipped past or turned back, without aversion, as "All this is unreal,"
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
| sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.
|
13.
| |
Yo nāccasārī na paccasārī, sabbaṃ vitathamidanti vītamoho;
| The monk who hasn't slipped past or turned back, without delusion, as "All this is unreal,"
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
| sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.
|
14.
| |
Yassānusayā na santi keci, mūlā ca akusalā samūhatāse;
| The monk in whom there are no obsessions — the roots of unskillfulness totally destroyed —
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
| sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.
|
15.
| |
Yassa darathajā na santi keci, oraṃ āgamanāya paccayāse;
| The monk in whom there's nothing born of distress that would lead him back to this shore,
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
| sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.
|
16.
| |
Yassa vanathajā na santi keci, vinibandhāya bhavāya hetukappā;
| The monk in whom there's nothing born of desire that would keep him bound to becoming,
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
| sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.
|
17.
| |
Yo nīvaraṇe pahāya pañca, anigho tiṇṇakathaṃkatho visallo;
| The monk who's abandoned five hindrances, who, untroubled, unwounded, has crossed over doubt,
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
| sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.
|
Uragasuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
| |
2. Dhaniyasuttaṃ
| 2. Dhaniya Sutta: Dhaniya the Cattleman
|
18.
| |
‘‘Pakkodano duddhakhīrohamasmi, (iti dhaniyo gopo)
| Dhaniya the cattleman:[2] "The rice is cooked, my milking done.
|
Anutīre mahiyā samānavāso;
| I live with my people along the banks of the Mahi;
|
Channā kuṭi āhito gini, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
| my hut is roofed, my fire lit: so if you want, rain-god, go ahead & rain."
|
19.
| |
‘‘Akkodhano vigatakhilohamasmi [vigatakhīlohamasmi (sī. pī.)], (iti bhagavā)
| The Buddha: "Free from anger, my stubbornness gone, [3]
|
Anutīre mahiyekarattivāso;
| I live for one night along the banks of the Mahi;
|
Vivaṭā kuṭi nibbuto gini, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
| my hut's roof is open, my fire out:[4] so if you want, rain-god, go ahead & rain."
|
20.
| |
‘‘Andhakamakasā na vijjare, (iti dhaniyo gopo)
| Dhaniya:
"No mosquitoes or gadflies
are to be found.
|
Kacche rūḷhatiṇe caranti gāvo;
| The cows range in the marshy meadow
where the grasses flourish.
|
Vuṭṭhimpi saheyyumāgataṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
| They could stand the rain if it came:
so if you want, rain-god,
go ahead & rain."
|
21.
| |
‘‘Baddhāsi bhisī susaṅkhatā, (iti bhagavā)
| The Buddha:
"A raft, well-made,
has been lashed together.[5]
|
Tiṇṇo pāragato vineyya oghaṃ;
| Having crossed over,
gone to the far shore,
I've subdued the flood.
|
Attho bhisiyā na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
| No need for a raft
is to be found:[6]
so if you want, rain-god,
go ahead & rain."
|
22.
| |
‘‘Gopī mama assavā alolā, (iti dhaniyo gopo)
| Dhaniya:
"My wife is compliant, not careless,
|
Dīgharattaṃ [dīgharatta (ka.)] saṃvāsiyā manāpā;
| is charming, has lived with me long.
|
Tassā na suṇāmi kiñci pāpaṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
| I hear no evil about her at all:
so if you want, rain-god,
go ahead & rain."
|
23.
| |
‘‘Cittaṃ mama assavaṃ vimuttaṃ, (iti bhagavā)
| The Buddha:
"My mind is compliant, released,
|
Dīgharattaṃ paribhāvitaṃ sudantaṃ;
| has long been nurtured, well tamed.
|
Pāpaṃ pana me na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
| No evil is to be found in me:
so if you want, rain-god,
go ahead & rain."
|
24.
| |
‘‘Attavetanabhatohamasmi , (iti dhaniyo gopo)
| Dhaniya:
"I support myself on my earnings.
|
Puttā ca me samāniyā arogā;
| My sons live in harmony,
free from disease.
|
Tesaṃ na suṇāmi kiñci pāpaṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
| I hear no evil about them at all:
so if you want, rain-god,
go ahead & rain."
|
25.
| |
‘‘Nāhaṃ bhatakosmi kassaci, (iti bhagavā)
| The Buddha:
"I'm in no one's employ,[7]
|
Nibbiṭṭhena carāmi sabbaloke;
| I wander the whole world
on the reward [of my Awakening].
|
Attho bhatiyā na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
| No need for earnings
is to be found:
so if you want, rain-god,
go ahead & rain."
|
26.
| |
‘‘Atthi vasā atthi dhenupā, (iti dhaniyo gopo)
| Dhaniya:
"There are cows, young bulls,
|
Godharaṇiyo paveṇiyopi atthi;
| cows in calf, & breeding cows,
|
Usabhopi gavampatīdha atthi, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
| & a great bull, the leader of the herd:
so if you want, rain-god,
go ahead & rain."
|
27.
| |
‘‘Natthi vasā natthi dhenupā, (iti bhagavā)
| The Buddha:
"There are no cows, no young bulls,
|
Godharaṇiyo paveṇiyopi natthi;
| no cows in calf or breeding cows,
|
Usabhopi gavampatīdha natthi, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
| no great bull, the leader of the herd:[8]
so if you want, rain-god,
go ahead & rain."
|
28.
| |
‘‘Khilā nikhātā asampavedhī, (iti dhaniyo gopo)
| Dhaniya:
"The stakes are dug-in, immovable.
|
Dāmā muñjamayā navā susaṇṭhānā;
| The new muñja-grass halters, well-woven,
|
Na hi sakkhinti dhenupāpi chettuṃ [chetuṃ (ka.)], atha ce patthayasī pavassa deva’’.
| not even young bulls could break:
so if you want, rain-god,
go ahead & rain."
|
29.
| |
‘‘Usabhoriva chetva [chetvā (syā. ka.)] bandhanāni, (iti bhagavā)
| The Buddha:
"Having broken my bonds
like a great bull,
|
Nāgo pūtilataṃva dālayitvā [pūtilataṃ padālayitvā (syā. ka.)];
| like a great elephant
tearing a rotting vine,
|
Nāhaṃ punupessaṃ [puna upessaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.), punupeyya (ka.)] gabbhaseyyaṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
| I never again
will lie in the womb:
so if you want, rain-god,
go ahead & rain."
|
30.
| |
‘‘Ninnañca thalañca pūrayanto, mahāmegho pavassi tāvadeva;
| The great cloud rained down
straightaway,
filling the lowlands & high.
|
Sutvā devassa vassato, imamatthaṃ dhaniyo abhāsatha.
| Hearing the rain-god pour down,
Dhaniya said:
|
31.
| |
‘‘Lābhā vata no anappakā, ye mayaṃ bhagavantaṃ addasāma;
| "How great our gain
that we've gazed
on the Blessed One!
|
Saraṇaṃ taṃ upema cakkhuma, satthā no hohi tuvaṃ mahāmuni.
| We go to him,
the One with vision,
for refuge.
May you be our teacher, Great Sage.
|
32.
| |
‘‘Gopī ca ahañca assavā, brahmacariyaṃ [brahmacariya (ka.)] sugate carāmase;
| My wife & I are compliant.
Let's follow the holy life
under the One Well-gone.
|
Jātimaraṇassa pāragū [pāragā (sī. syā. kaṃ. pī.)], dukkhassantakarā bhavāmase’’.
| Gone to the far shore
of aging & death,
let's put an end
to suffering & stress."
|
33.
| |
‘‘Nandati puttehi puttimā, (iti māro pāpimā)
| Mara:[9]
"Those with children
delight
because of their children.
|
Gomā [gomiko (sī. pī.), gopiko (syā. kaṃ.), gopiyo (ka.)] gohi tatheva nandati;
| Those with cattle
delight
because of their cows.
|
Upadhī hi narassa nandanā, na hi so nandati yo nirūpadhi’’.
| A person's delight
comes from acquisitions,
since a person with no acquisitions
doesn't delight."
|
34.
| |
‘‘Socati puttehi puttimā, (iti bhagavā)
| The Buddha:
"Those with children
grieve
because of their children.
|
Gopiyo gohi tatheva socati;
| Those with cattle
grieve
because of their cows.
|
Upadhī hi narassa socanā, na hi so socati yo nirūpadhī’’ti.
| A person's grief
comes from acquisitions,
since a person with no acquisitions
doesn't grieve."
|
Dhaniyasuttaṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.
| |
3. Khaggavisāṇasuttaṃ
| 3. Khaggavisana Sutta: A Rhinoceros[10]
|
35.
| |
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, aviheṭhayaṃ aññatarampi tesaṃ;
| Renouncing violence
for all living beings,
harming not even a one,
|
Na puttamiccheyya kuto sahāyaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
| you would not wish for offspring,
so how a companion?
Wander alone
like a rhinoceros.
|
36.
| |
Saṃsaggajātassa bhavanti snehā, snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti;
| For a sociable person
there are allurements;
on the heels of allurement, this pain.
|
Ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
| Seeing allurement's drawback,
wander alone
like a rhinoceros.
|
37.
| |
Mitte suhajje anukampamāno, hāpeti atthaṃ paṭibaddhacitto;
| One whose mind
is enmeshed in sympathy
for friends & companions,
neglects the true goal.
|
Etaṃ bhayaṃ santhave [sandhave (ka.)] pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
| Seeing this danger in intimacy,
wander alone
like a rhinoceros.
|
38.
| |
Vaṃso visālova yathā visatto, puttesu dāresu ca yā apekkhā;
| Like spreading bamboo,
entwined,
is concern for offspring & spouses.
|
Vaṃsakkaḷīrova [vaṃsakaḷīrova (sī.), vaṃsākaḷīrova (syā. kaṃ. pī.), vaṃsekaḷīrova (niddesa)] sajjamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
| Like a bamboo sprout,
unentangling,
wander alone
like a rhinoceros.
|
39.
| |
Migo araññamhi yathā abaddho [abandho (syā. kaṃ.)], yenicchakaṃ gacchati gocarāya;
| As a deer in the wilds,
unfettered,
goes for forage wherever it wants:
|
Viññū naro seritaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
| the wise person, valuing freedom,
wanders alone
like a rhinoceros.
|
40.
| |
Āmantanā hoti sahāyamajjhe, vāse ṭhāne gamane cārikāya;
| In the midst of companions
— when staying at home,
when going out wandering —
you are prey to requests.
|
Anabhijjhitaṃ seritaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
| Valuing the freedom
wander alone
like a rhinoceros.
|
41.
| |
Khiḍḍā ratī hoti sahāyamajjhe, puttesu ca vipulaṃ hoti pemaṃ;
| There is sporting & love
in the midst of companions,
& abundant fondness for offspring.
|
Piyavippayogaṃ vijigucchamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
| Feeling disgust
at the prospect of parting
from those who'd be dear,
wander alone
like a rhinoceros.
|
42.
| |
Cātuddiso appaṭigho ca hoti, santussamāno itarītarena;
| Without resistance in all four directions,
content with whatever you get,
|
Parissayānaṃ sahitā achambhī, eko care khaggavisāṇakappo.
| enduring troubles with no dismay,
wander alone
like a rhinoceros.
|
43.
| |
Dussaṅgahā pabbajitāpi eke, atho gahaṭṭhā gharamāvasantā;
| They are hard to please,
some of those gone forth,
as well as those living the household life.
|
Appossukko paraputtesu hutvā, eko care khaggavisāṇakappo.
| Shedding concern
for these offspring of others,
wander alone
like a rhinoceros.
|
44.
| |
Oropayitvā gihibyañjanāni [gihivyañjanāni (syā. kaṃ. pī.)], sañchinnapatto [saṃsīnapatto (sī.)] yathā koviḷāro;
| Cutting off the householder's marks,[11]
like a kovilara tree
that has shed its leaves,
|
Chetvāna vīro gihibandhanāni, eko care khaggavisāṇakappo.
| the prudent one, cutting all household ties,
wander alone
like a rhinoceros.
|
45.
| |
Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
| If you gain a mature companion,
a fellow traveler, right-living & wise,
|
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā.
| overcoming all dangers
go with him, gratified,
mindful.
|
46.
| |
No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
| If you don't gain a mature companion,
a fellow traveler, right-living & wise,
|
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
| wander alone
like a king renouncing his kingdom,
like the elephant in the Matanga wilds,
his herd.
|
47.
| |
Addhā pasaṃsāma sahāyasampadaṃ, seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā;
| We praise companionship
— yes!
Those on a par, or better,
should be chosen as friends.
|
Ete aladdhā anavajjabhojī, eko care khaggavisāṇakappo.
| If they're not to be found,
living faultlessly,
wander alone
like a rhinoceros.
|
48.
| |
Disvā suvaṇṇassa pabhassarāni, kammāraputtena suniṭṭhitāni;
| Seeing radiant bracelets of gold,
well-made by a smith,
|
Saṅghaṭṭamānāni duve bhujasmiṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
| clinking, clashing,
two on an arm,
wander alone
like a rhinoceros,
|
49.
| |
Evaṃ dutiyena [dutiyena (sabbattha)] sahā mamassa, vācābhilāpo abhisajjanā vā;
| [thinking:]
"In the same way,
if I were to live with another,
there would be careless talk or abusive."
|
Etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
| Seeing this future danger,
wander alone
like a rhinoceros.
|
50.
| |
Kāmā hi citrā madhurā manoramā, virūparūpena mathenti cittaṃ;
| Because sensual pleasures,
elegant, honeyed, & charming,
bewitch the mind with their manifold forms —
|
Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā, eko care khaggavisāṇakappo.
| seeing this drawback in sensual strands —
wander alone
like a rhinoceros.
|
51.
| |
Ītī ca gaṇḍo ca upaddavo ca, rogo ca sallañca bhayañca metaṃ;
| "Calamity, tumor, misfortune,
disease, an arrow, a danger for me."
|
Etaṃ bhayaṃ kāmaguṇesu disvā, eko care khaggavisāṇakappo.
| Seeing this danger in sensual strands,
wander alone
like a rhinoceros.
|
52.
| |
Sītañca uṇhañca khudaṃ pipāsaṃ, vātātape ḍaṃsasarīsape [ḍaṃsasiriṃsape (sī. syā. kaṃ. pī.)] ca;
| Cold & heat, hunger & thirst,
wind & sun, horseflies & snakes:
|
Sabbānipetāni abhisambhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo.
| enduring all these, without exception,
wander alone
like a rhinoceros.
|
53.
| |
Nāgova yūthāni vivajjayitvā, sañjātakhandho padumī uḷāro;
| As a great white elephant,
with massive shoulders,
renouncing his herd,
|
Yathābhirantaṃ viharaṃ [vihare (sī. pī. niddesa)] araññe, eko care khaggavisāṇakappo.
| lives in the wilds wherever he wants,
wander alone
like a rhinoceros.
|
54.
| |
Aṭṭhānataṃ saṅgaṇikāratassa, yaṃ phassaye [phussaye (syā.)] sāmayikaṃ vimuttiṃ;
| "There's no way
that one delighting in company
can touch even momentary release."
|
Ādiccabandhussa vaco nisamma, eko care khaggavisāṇakappo.
| Heeding the Solar Kinsman's words,
wander alone
like a rhinoceros.
|
55.
| |
Diṭṭhīvisūkāni upātivatto, patto niyāmaṃ paṭiladdhamaggo;
| Transcending the contortion of views,
the sure way attained,
the path gained,
|
Uppannañāṇomhi anaññaneyyo, eko care khaggavisāṇakappo.
| [realizing:]
"Unled by others,
I have knowledge arisen,"
wander alone
like a rhinoceros.
|
56.
| |
Nillolupo nikkuho nippipāso, nimmakkho niddhantakasāvamoho;
| With no greed, no deceit,
no thirst, no hypocrisy —
delusion & blemishes
blown away —
|
Nirāsayo [nirāsāso (ka.)] sabbaloke bhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo.
| with no inclinations for all the world,
every world,
wander alone
like a rhinoceros.
|
57.
| |
Pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha, anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ;
| Avoid the evil companion
disregarding the goal,
intent on the out-of-tune way.
|
Sayaṃ na seve pasutaṃ pamattaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
| Don't take as a friend
someone heedless & hankering.
wander alone
like a rhinoceros.
|
58.
| |
Bahussutaṃ dhammadharaṃ bhajetha, mittaṃ uḷāraṃ paṭibhānavantaṃ;
| Consort with one who is learned,
who maintains the Dhamma,
a great & quick-witted friend.
|
Aññāya atthāni vineyya kaṅkhaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
| Knowing the meanings,
subdue your perplexity,
[then] wander alone
like a rhinoceros,
|
59.
| |
Khiḍḍaṃ ratiṃ kāmasukhañca loke, analaṅkaritvā anapekkhamāno;
| Free from longing, finding no pleasure
in the world's sport, love, or sensual bliss,
|
Vibhūsanaṭṭhānā virato saccavādī, eko care khaggavisāṇakappo.
| abstaining from adornment,
speaking the truth,
wander alone
like a rhinoceros.
|
60.
| |
Puttañca dāraṃ pitarañca mātaraṃ, dhanāni dhaññāni ca bandhavāni [bandhavāni ca (pī.)];
| Abandoning offspring, spouse,
father, mother,
riches, grain, relatives,
|
Hitvāna kāmāni yathodhikāni, eko care khaggavisāṇakappo.
| & sensual pleasures
altogether,
wander alone
like a rhinoceros.
|
61.
| |
Saṅgo eso parittamettha sokhyaṃ, appassādo dukkhamettha bhiyyo;
| "This is a bondage, a baited hook.
There's little happiness here,
next to no satisfaction,
all the more suffering & pain."
|
Gaḷo eso iti ñatvā mutīmā [matīmā (syā. ka.)], eko care khaggavisāṇakappo.
| Knowing this, circumspect,
wander alone
like a rhinoceros.
|
62.
| |
Sandālayitvāna [padālayitvāna (ka.)] saṃyojanāni, jālaṃva bhetvā salilambucārī;
| Shattering fetters,
like a fish in the water tearing a net,
|
Aggīva daḍḍhaṃ anivattamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
| like a fire not coming back to what's burnt,
wander alone
like a rhinoceros.
|
63.
| |
Okkhittacakkhū na ca pādalolo, guttindriyo rakkhitamānasāno;
| Eyes downcast, not footloose,
senses guarded, with protected mind,
|
Anavassuto apariḍayhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
| not oozing — not burning — with lust,
wander alone
like a rhinoceros.
|
64.
| |
Ohārayitvā gihibyañjanāni, sañchannapatto [sañchinnapatto (syā. pī.), pacchinnapatto (ka.)] yathā pārichatto;
| Taking off the householder's marks,[12]
like a coral tree
that has shed its leaves,
|
Kāsāyavattho abhinikkhamitvā, eko care khaggavisāṇakappo.
| going forth in the ochre robe,
wander alone
like a rhinoceros.
|
65.
| |
Rasesu gedhaṃ akaraṃ alolo, anaññaposī sapadānacārī;
| Showing no greed for flavors, not careless,
going from house to house for alms,
|
Kule kule appaṭibaddhacitto [appaṭibandhacitto (ka.)], eko care khaggavisāṇakappo.
| with mind unenmeshed in this family or that,
wander alone
like a rhinoceros.
|
66.
| |
Pahāya pañcāvaraṇāni cetaso, upakkilese byapanujja sabbe;
| Abandoning barriers to awareness,
expelling all defilements — all —
|
Anissito chetva [chetvā (syā. pī. ka.)] sinehadosaṃ [snehadosaṃ (ka.)], eko care khaggavisāṇakappo.
| non-dependent, cutting aversion,
allurement,
wander alone
like a rhinoceros.
|
67.
| |
Vipiṭṭhikatvāna sukhaṃ dukhañca, pubbeva ca somanassadomanassaṃ;
| Turning your back on pleasure & pain,
as earlier with sorrow & joy,
|
Laddhānupekkhaṃ samathaṃ visuddhaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
| attaining pure equanimity,
tranquillity,
wander alone
like a rhinoceros.
|
68.
| |
Āraddhavīriyo paramatthapattiyā, alīnacitto akusītavutti;
| With persistence aroused
for the highest goal's attainment,
with mind unsmeared, not lazy in action,
|
Daḷhanikkamo thāmabalūpapanno, eko care khaggavisāṇakappo.
| firm in effort, with steadfastness & strength arisen,
wander alone
like a rhinoceros.
|
69.
| |
Paṭisallānaṃ jhānamariñcamāno, dhammesu niccaṃ anudhammacārī;
| Not neglecting seclusion, absorption,
constantly living the Dhamma
in line with the Dhamma,
|
Ādīnavaṃ sammasitā bhavesu, eko care khaggavisāṇakappo.
| comprehending the danger
in states of becoming,
wander alone
like a rhinoceros.
|
70.
| |
Taṇhakkhayaṃ patthayamappamatto, aneḷamūgo [anelamūgo (syā. pī. ka.)] sutavā satīmā;
| Intent on the ending of craving & heedful,
learned, mindful, not muddled,
|
Saṅkhātadhammo niyato padhānavā, eko care khaggavisāṇakappo.
| certain — having reckoned the Dhamma —
& striving,
wander alone
like a rhinoceros.
|
71.
| |
Sīhova saddesu asantasanto, vātova jālamhi asajjamāno;
| Unstartled, like a lion at sounds.
Unsnared, like the wind in a net.
|
Padumaṃva toyena alippamāno [alimpamāno (sī. syā. ka.)], eko care khaggavisāṇakappo.
| Unsmeared, like a lotus in water:
wander alone
like a rhinoceros.
|
72.
| |
Sīho yathā dāṭhabalī pasayha, rājā migānaṃ abhibhuyya cārī;
| Like a lion — forceful, strong in fang,
living as a conqueror, the king of beasts —
|
Sevetha pantāni senāsanāni, eko care khaggavisāṇakappo.
| resort to a solitary dwelling.
Wander alone
like a rhinoceros.
|
73.
| |
Mettaṃ upekkhaṃ karuṇaṃ vimuttiṃ, āsevamāno muditañca kāle;
| At the right time consorting
with the release through good will,
compassion,
appreciation,
equanimity,
|
Sabbena lokena avirujjhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
| unobstructed by all the world,
any world,
wander alone
like a rhinoceros.
|
74.
| |
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sandālayitvāna saṃyojanāni;
| Having let go of passion,
aversion,
delusion;
having shattered the fetters;
|
Asantasaṃ jīvitasaṅkhayamhi, eko care khaggavisāṇakappo.
| undisturbed at the ending of life,
wander alone
like a rhinoceros.
|
75.
| |
Bhajanti sevanti ca kāraṇatthā, nikkāraṇā dullabhā ajja mittā;
| People follow & associate
for a motive.
Friends without a motive these days
are rare.
|
Attaṭṭhapaññā asucī manussā, eko care khaggavisāṇakappo.
| They're shrewd for their own ends, & impure.
Wander alone
like a rhinoceros.
|
Khaggavisāṇasuttaṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.
| |
4. Kasibhāradvājasuttaṃ
| 4. Kasi Bharadvaja Sutta: To the Plowing Bharadvaja
|
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ [dakkhiṇagirismiṃ (ka.)] ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati. Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
| I have heard that on one occasion the Blessed One was living among the Magadhans at Dakkhinagiri in the brahman village of Ekanala. Now at that time approximately 500 of the brahman Kasi Bharadvaja's plows were yoked at the sowing time. Then, in the early morning, putting on his lower robe and taking his bowl & robes, the Blessed One went to where Kasi Bharadvaja was working. Now at that time Kasi Bharadvaja's food-distribution was underway. So the Blessed One went to Kasi Bharadvaja's food-distribution and, on arrival, stood to one side.
|
Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi. Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū’’ti.
| Kasi Bharadvaja saw the Blessed One standing for alms, and on seeing him, said to him, "I, contemplative, plow & sow. Having plowed & sown, I eat. You, too, contemplative, should plow & sow. Having plowed & sown, you (will) eat."
|
‘‘Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti. ‘‘Na kho pana mayaṃ [na kho pana samaṇa (syā.)] passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balibadde [balivadde (sī. pī.), balībadde (?)] vā. Atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha – ‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’’ti.
| "I, too, brahman, plow & sow. Having plowed & sown, I eat."
"But, contemplative, I don't see the Master Gotama's yoke or plow, plowshare, goad, or oxen, and yet the Master Gotama says this: 'I, too, brahman, plow & sow. Having plowed & sown, I eat.'"
|
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
| Then the Kasi Bharadvaja addressed the Blessed One with a verse:
|
76.
| |
‘‘Kassako paṭijānāsi, na ca passāma te kasiṃ;
| You claim to be a plowman,
but I don't see your plowing.
|
Kasiṃ no pucchito brūhi, yathā jānemu te kasiṃ’’.
| Being asked, tell us about your plowing
so that we may know your plowing.
|
77.
| |
‘‘Saddhā bījaṃ tapo vuṭṭhi, paññā me yuganaṅgalaṃ;
| [The Buddha:]
Conviction is my seed,
austerity my rain,
discernment my yoke & plow,
|
Hirī īsā mano yottaṃ, sati me phālapācanaṃ.
| conscience my pole,
mind my yoke-tie,
mindfulness my plowshare & goad.
|
78.
| |
‘‘Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato;
| Guarded in body,
guarded in speech,
restrained in terms of belly & food,
|
Saccaṃ karomi niddānaṃ, soraccaṃ me pamocanaṃ.
| I make truth a weeding-hook,
and composure my unyoking.
|
79.
| |
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
| Persistence, my beast of burden,
bearing me toward rest from the yoke,
|
Gacchati anivattantaṃ, yattha gantvā na socati.
| takes me, without turning back,
to where, having gone,
one doesn't grieve.
|
80.
| |
‘‘Evamesā kasī kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā;
| That's how my plowing is plowed.
It has
as its fruit
the deathless.
|
Etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
| Having plowed this plowing
one is unyoked
from all suffering
& stress.
|
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo mahatiyā kaṃsapātiyā pāyasaṃ [pāyāsaṃ (sabbattha)] vaḍḍhetvā bhagavato upanāmesi – ‘‘bhuñjatu bhavaṃ gotamo pāyasaṃ. Kassako bhavaṃ; yaṃ hi bhavaṃ gotamo amatapphalaṃ [amatapphalampi (saṃ. ni. 1.197)] kasiṃ kasatī’’ti.
| Then Kasi Bharadvaja, having heaped up milk-rice in a large bronze serving bowl, offered it to the Blessed One, [saying,] "May Master Gotama eat [this] milk-rice. The master is a plowman, for the Master Gotama plows the plowing that has as its fruit the deathless."
|
81.
| |
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
| What's been chanted over with verses
shouldn't be eaten by me.
That's not the nature, brahman,
of one who's seen rightly.
|
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā.
| What's been chanted over with verses
Awakened Ones reject.
That being their nature, brahman,
this is their way of life.
|
82.
| |
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
| Serve with other food & drink
a fully-perfected great seer,
his fermentations ended,
his anxiety stilled,
|
Annena pānena upaṭṭhahassu, khettaṃ hi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti.
| for that is the field
for one looking for merit.
|
‘‘Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ pāyasaṃ dammī’’ti? ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yassa so pāyaso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya, aññatra tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā. Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ pāyasaṃ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī’’ti.
| "Then to whom, Master Gotama, should I give this milk-rice?"
"Brahman, I don't see that person in this world — with its devas, Maras, & Brahmas, in this generation with its royalty & common people — by whom this milk-rice, having been eaten, would be rightly digested, aside from a Tathagata or a Tathagata's disciple. In that case, brahman, throw the milk-rice away in a place without vegetation, or dump it in water with no living beings."
|
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo taṃ pāyasaṃ appāṇake udake opilāpesi. Atha kho so pāyaso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati [sandhūmāyati sampadhūmāyati (syā.)]. Seyyathāpi nāma phālo divasaṃ santatto [divasasantatto (sī. syā. kaṃ. pī.)] udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; evameva so pāyaso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
| So Kasi Bharadvaja dumped the milk-rice in water with no living beings. And the milk-rice, when dropped in the water, hissed & sizzled, seethed & steamed. Just as an iron ball heated all day, when tossed in the water, hisses & sizzles, seethes & steams, in the same way the milk-rice, when dropped in the water, hissed & sizzled, seethed & steamed.
|
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ , bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti [dakkhintīti (sī. syā. kaṃ. pī.)]; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca, labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
| Then Kasi Bharadvaja — in awe, his hair standing on end — went to the Blessed One and, on arrival, throwing himself down with his head at the Blessed One's feet, said to him, "Magnificent, Master Gotama! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has Master Gotama — through many lines of reasoning — made the Dhamma clear. I go to Master Gotama for refuge, to the Dhamma, and to the Community of monks. May Master Gotama remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life. Let me obtain the going forth in Master Gotama's presence, let me obtain admission."
|
Alattha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi. Aññataro ca [aññataro ca kho (sī. pī.), aññataro kho (syā. kaṃ. ka.)] panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
| Then the brahman Kasi Bharadvaja obtained the going forth in the Blessed One's presence, he obtained admission. And not long after his admission — dwelling alone, secluded, heedful, ardent, & resolute — he in no long time reached & remained in the supreme goal of the celibate life, for which clansmen rightly go forth from home into homelessness, knowing & realizing it for himself in the here & now. He knew: "Birth is ended, the celibate life fulfilled, the task done. There is nothing further for the sake of this world." And so Ven. Bharadvaja became another one of the arahants.
|
Kasibhāradvājasuttaṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ.
| |
5. Cundasuttaṃ
| 5. Cunda Sutta: To Cunda
|
83.
| |
‘‘Pucchāmi muniṃ pahūtapaññaṃ, (iti cundo kammāraputto)
| [Cunda the smith:]
"I ask the sage of abundant discernment,
|
Buddhaṃ dhammassāmiṃ vītataṇhaṃ;
| awakened, lord of the Dhamma, free
of craving,
|
Dvipaduttamaṃ [dipaduttamaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] sārathīnaṃ pavaraṃ, kati loke samaṇā tadiṅgha brūhi’’.
| supreme
among two-legged beings,
best
of charioteers:
"How many contemplatives
are there in the world?
Please tell me."
|
84.
| |
‘‘Caturo samaṇā na pañcamatthi, (cundāti bhagavā)
| [The Buddha:]
"Four contemplatives, Cunda. There isn't a fifth.
|
Te te āvikaromi sakkhipuṭṭho;
| Being asked face-to-face, I'll explain:
|
Maggajino maggadesako ca, magge jīvati yo ca maggadūsī’’.
| the Victor of the path,
the teacher of the path,
one who lives by the path,
& one who corrupts the path."
|
85.
| |
‘‘Kaṃ maggajinaṃ vadanti buddhā, (iti cundo kammāraputto)
| [Cunda:]
"Whom do the Awakened
call the Victor of the path
|
Maggakkhāyī kathaṃ atulyo hoti;
| [&] one who is an unequalled teacher of the path?
|
Magge jīvati me brūhi puṭṭho, atha me āvikarohi maggadūsiṃ’’ [maggadūsī (ka.)].
| Tell me the one who lives by the path,
and explain to me one who corrupts the path."
|
86.
| |
‘‘Yo tiṇṇakathaṃkatho visallo, nibbānābhirato anānugiddho;
| [The Buddha:]
"He's crossed over perplexity,
his arrow removed,
delighting in Unbinding, free
of greed,
|
Lokassa sadevakassa netā, tādiṃ maggajinaṃ vadanti buddhā.
| the leader of the world with its devas:
one like this
the Awakened
call the Victor
of the path.
|
87.
| |
‘‘Paramaṃ paramanti yodha ñatvā, akkhāti vibhajate idheva dhammaṃ;
| He here knows the foremost as foremost,
who right here shows & analyzes the Dhamma,
|
Taṃ kaṅkhachidaṃ muniṃ anejaṃ, dutiyaṃ bhikkhunamāhu maggadesiṃ.
| that sage, a cutter-of-doubt unperturbed:
he's called the second of monks,
the teacher of the path.
|
88.
| |
‘‘Yo dhammapade sudesite, magge jīvati saññato satīmā;
| Mindful, restrained,
he lives by the well-taught Dhamma-principles,
path,
|
Anavajjapadāni sevamāno, tatiyaṃ bhikkhunamāhu maggajīviṃ.
| associating with principles without blame:
he's called the third of monks,
one who lives by the path.
|
89.
| |
‘‘Chadanaṃ katvāna subbatānaṃ, pakkhandī kuladūsako pagabbho;
| Creating a counterfeit
of those with good practices,
self-asserting, a corrupter of families,[13] intrusive,
|
Māyāvī asaññato palāpo, patirūpena caraṃ sa maggadūsī.
| deceitful, unrestrained, chaff,
going around in disguise:
he's one who corrupts the path.
|
90.
| |
‘‘Ete ca paṭivijjhi yo gahaṭṭho, sutavā ariyasāvako sapañño;
| Any householder, having ferreted these out
— a discerning disciple of those who are noble —
|
Sabbe netādisāti [sabbe ne tādisāti (sī. syā. pī.)] ñatvā, iti disvā na hāpeti tassa saddhā;
| knowing they aren't all the same,
seeing this, his conviction's not harmed.
|
Kathaṃ hi duṭṭhena asampaduṭṭhaṃ, suddhaṃ asuddhena samaṃ kareyyā’’ti.
| For how could the corrupt with the un-
corrupt,
the impure with the pure,
be put on a par?"
|
Cundasuttaṃ pañcamaṃ niṭṭhitaṃ.
| |
6. Parābhavasuttaṃ
| |
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
| |
91.
| |
‘‘Parābhavantaṃ purisaṃ, mayaṃ pucchāma gotama [gotamaṃ (sī. syā.)];
| |
Bhagavantaṃ [bhavantaṃ (syā. ka.)] puṭṭhumāgamma, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
92.
| |
‘‘Suvijāno bhavaṃ hoti, suvijāno [duvijāno (syā. ka.)] parābhavo;
| |
Dhammakāmo bhavaṃ hoti, dhammadessī parābhavo’’.
| |
93.
| |
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, paṭhamo so parābhavo;
| |
Dutiyaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
94.
| |
‘‘Asantassa piyā honti, sante na kurute piyaṃ;
| |
Asataṃ dhammaṃ roceti, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
95.
| |
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, dutiyo so parābhavo;
| |
Tatiyaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
96.
| |
‘‘Niddāsīlī sabhāsīlī, anuṭṭhātā ca yo naro;
| |
Alaso kodhapaññāṇo, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
97.
| |
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, tatiyo so parābhavo;
| |
Catutthaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
98.
| |
‘‘Yo mātaraṃ [yo mātaraṃ vā (sī. syā. kaṃ. pī.)] pitaraṃ vā, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
| |
Pahu santo na bharati, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
99.
| |
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, catuttho so parābhavo;
| |
Pañcamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
100.
| |
‘‘Yo brāhmaṇaṃ [yo brāhmaṇaṃ vā (sī. syā. kaṃ. pī.)] samaṇaṃ vā, aññaṃ vāpi vanibbakaṃ;
| |
Musāvādena vañceti, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
101.
| |
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, pañcamo so parābhavo;
| |
Chaṭṭhamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
102.
| |
‘‘Pahūtavitto puriso, sahirañño sabhojano;
| |
Eko bhuñjati sādūni, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
103.
| |
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, chaṭṭhamo so parābhavo;
| |
Sattamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
104.
| |
‘‘Jātitthaddho dhanatthaddho, gottatthaddho ca yo naro;
| |
Saññātiṃ atimaññeti, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
105.
| |
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, sattamo so parābhavo;
| |
Aṭṭhamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
106.
| |
‘‘Itthidhutto surādhutto, akkhadhutto ca yo naro;
| |
Laddhaṃ laddhaṃ vināseti, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
107.
| |
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, aṭṭhamo so parābhavo;
| |
Navamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
108.
| |
‘‘Sehi dārehi asantuṭṭho [dārehyasantuṭṭho (ka.)], vesiyāsu padussati [padissati (sī.)];
| |
Dussati [dissati (sī. pī.)] paradāresu, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
109.
| |
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, navamo so parābhavo;
| |
Dasamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
110.
| |
‘‘Atītayobbano poso, āneti timbarutthaniṃ;
| |
Tassā issā na supati, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
111.
| |
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, dasamo so parābhavo;
| |
Ekādasamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
112.
| |
‘‘Itthiṃ soṇḍiṃ vikiraṇiṃ, purisaṃ vāpi tādisaṃ;
| |
Issariyasmiṃ ṭhapeti [ṭhāpeti (sī. pī.), thapeti (ka.)], taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
113.
| |
‘‘Iti hetaṃ vijānāma, ekādasamo so parābhavo;
| |
Dvādasamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
114.
| |
‘‘Appabhogo mahātaṇho, khattiye jāyate kule;
| |
So ca rajjaṃ patthayati, taṃ parābhavato mukhaṃ’’.
| |
115.
| |
‘‘Ete parābhave loke, paṇḍito samavekkhiya;
| |
Ariyo dassanasampanno, sa lokaṃ bhajate siva’’nti.
| |
Parābhavasuttaṃ chaṭṭhaṃ niṭṭhitaṃ.
| |
7. Vasalasuttaṃ
| |
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesane aggi pajjalito hoti āhuti paggahitā. Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
| |
Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘tatreva [atreva (syā. ka.)], muṇḍaka; tatreva, samaṇaka; tatreva, vasalaka tiṭṭhāhī’’ti.
| |
Evaṃ vutte, bhagavā aggikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘jānāsi pana tvaṃ, brāhmaṇa, vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme’’ti? ‘‘Na khvāhaṃ, bho gotama, jānāmi vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme; sādhu me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu, yathāhaṃ jāneyyaṃ vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme’’ti. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca –
| |
116.
| |
‘‘Kodhano upanāhī ca, pāpamakkhī ca yo naro;
| |
Vipannadiṭṭhi māyāvī, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
117.
| |
‘‘Ekajaṃ vā dvijaṃ [dijaṃ (pī.)] vāpi, yodha pāṇaṃ vihiṃsati;
| |
Yassa pāṇe dayā natthi, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
118.
| |
‘‘Yo hanti parirundhati [uparundheti (syā.), uparundhati (ka.)], gāmāni nigamāni ca;
| |
Niggāhako [nigghātako (?)] samaññāto, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
119.
| |
‘‘Gāme vā yadi vā raññe, yaṃ paresaṃ mamāyitaṃ;
| |
Theyyā adinnamādeti [adinnaṃ ādiyati (sī. pī.)], taṃ jaññā vasalo iti.
| |
120.
| |
‘‘Yo have iṇamādāya, cujjamāno [bhuñjamāno (?)] palāyati;
| |
Na hi te iṇamatthīti, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
121.
| |
‘‘Yo ve kiñcikkhakamyatā, panthasmiṃ vajantaṃ janaṃ;
| |
Hantvā kiñcikkhamādeti, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
122.
| |
‘‘Attahetu parahetu, dhanahetu ca [dhanahetu va (ka.)] yo naro;
| |
Sakkhipuṭṭho musā brūti, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
123.
| |
‘‘Yo ñātīnaṃ sakhīnaṃ vā, dāresu paṭidissati;
| |
Sāhasā [sahasā (sī. syā.)] sampiyena vā, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
124.
| |
‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
| |
Pahu santo na bharati, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
125.
| |
‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, bhātaraṃ bhaginiṃ sasuṃ;
| |
Hanti roseti vācāya, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
126.
| |
‘‘Yo atthaṃ pucchito santo, anatthamanusāsati;
| |
Paṭicchannena manteti, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
127.
| |
‘‘Yo katvā pāpakaṃ kammaṃ, mā maṃ jaññāti icchati [vibha. 894 passitabbaṃ];
| |
Yo paṭicchannakammanto, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
128.
| |
‘‘Yo ve parakulaṃ gantvā, bhutvāna [sutvā ca (syā. ka.)] sucibhojanaṃ;
| |
Āgataṃ nappaṭipūjeti, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
129.
| |
‘‘Yo brāhmaṇaṃ samaṇaṃ vā, aññaṃ vāpi vanibbakaṃ;
| |
Musāvādena vañceti, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
130.
| |
‘‘Yo brāhmaṇaṃ samaṇaṃ vā, bhattakāle upaṭṭhite;
| |
Roseti vācā na ca deti, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
131.
| |
‘‘Asataṃ yodha pabrūti, mohena paliguṇṭhito;
| |
Kiñcikkhaṃ nijigīsāno [nijigiṃsāno (sī. syā. kaṃ. pī.)], taṃ jaññā vasalo iti.
| |
132.
| |
‘‘Yo cattānaṃ samukkaṃse, pare ca mavajānāti [mavajānati (sī. syā. pī.)];
| |
Nihīno sena mānena, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
133.
| |
‘‘Rosako kadariyo ca, pāpiccho maccharī saṭho;
| |
Ahiriko anottappī, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
134.
| |
‘‘Yo buddhaṃ paribhāsati, atha vā tassa sāvakaṃ;
| |
Paribbājaṃ [paribbajaṃ (ka.), paribbājakaṃ (syā. kaṃ.)] gahaṭṭhaṃ vā, taṃ jaññā vasalo iti.
| |
135.
| |
‘‘Yo ve anarahaṃ [anarahā (sī. pī.)] santo, arahaṃ paṭijānāti [paṭijānati (sī. syā. pī.)];
| |
Coro sabrahmake loke, eso kho vasalādhamo.
| |
136.
| |
‘‘Ete kho vasalā vuttā, mayā yete pakāsitā;
| |
Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo;
| |
Kammunā [kammanā (sī. pī.)] vasalo hoti, kammunā hoti brāhmaṇo.
| |
137.
| |
‘‘Tadamināpi jānātha, yathāmedaṃ [yathāpedaṃ (ka.)] nidassanaṃ;
| |
Caṇḍālaputto sopāko [sapāko (?)], mātaṅgo iti vissuto.
| |
138.
| |
‘‘So yasaṃ paramaṃ patto [so yasapparamappatto (syā. ka.)], mātaṅgo yaṃ sudullabhaṃ;
| |
Āgacchuṃ tassupaṭṭhānaṃ, khattiyā brāhmaṇā bahū.
| |
139.
| |
‘‘Devayānaṃ abhiruyha, virajaṃ so mahāpathaṃ;
| |
Kāmarāgaṃ virājetvā, brahmalokūpago ahu;
| |
Na naṃ jāti nivāresi, brahmalokūpapattiyā.
| |
140.
| |
‘‘Ajjhāyakakule jātā, brāhmaṇā mantabandhavā;
| |
Te ca pāpesu kammesu, abhiṇhamupadissare.
| |
141.
| |
‘‘Diṭṭheva dhamme gārayhā, samparāye ca duggati;
| |
Na ne jāti nivāreti, duggatyā [duggaccā (sī. syā. kaṃ. pī.)] garahāya vā.
| |
142.
| |
‘‘Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo;
| |
Kammunā vasalo hoti, kammunā hoti brāhmaṇo’’ti.
| |
Evaṃ vutte, aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
| |
Vasalasuttaṃ sattamaṃ niṭṭhitaṃ.
| |
8. Mettasuttaṃ
| 8. Karaniya Metta Sutta: Good Will
|
143.
| |
Karaṇīyamatthakusalena, yanta santaṃ padaṃ abhisamecca;
| This is to be done by one skilled in aims
who wants to break through to the state of peace:
|
Sakko ujū ca suhujū [sūjū (sī.)] ca, sūvaco cassa mudu anatimānī.
| Be capable, upright, & straightforward,
easy to instruct, gentle, & not conceited,
|
144.
| |
Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti;
| content & easy to support,
with few duties, living lightly,
|
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.
| with peaceful faculties, masterful,
modest, & no greed for supporters.
|
145.
| |
Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;
| Do not do the slightest thing
that the wise would later censure.
|
Sukhino va khemino hontu, sabbasattā [sabbe sattā (sī. syā.)] bhavantu sukhitattā.
| Think: Happy, at rest,
may all beings be happy at heart.
|
146.
| |
Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā;
| Whatever beings there may be,
weak or strong, without exception,
|
Dīghā vā ye va mahantā [mahanta (?)], majjhimā rassakā aṇukathūlā.
| long, large,
middling, short,
subtle, blatant,
|
147.
| |
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā [adiṭṭha (?)], ye va [ye ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dūre vasanti avidūre;
| seen & unseen,
near & far,
|
Bhūtā va sambhavesī va [bhūtā vā sambhavesī vā (syā. kaṃ. pī. ka.)], sabbasattā bhavantu sukhitattā.
| born & seeking birth:
May all beings be happy at heart.
|
148.
| |
Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci [naṃ kañci (sī. pī.), naṃ kiñci (syā.), na kiñci (ka.)];
| Let no one deceive another
or despise anyone anywhere,
|
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
| or through anger or irritation
wish for another to suffer.
|
149.
| |
Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe;
| As a mother would risk her life
to protect her child, her only child,
|
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
| even so should one cultivate a limitless heart
with regard to all beings.
|
150.
| |
Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;
| With good will for the entire cosmos,
cultivate a limitless heart:
|
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.
| Above, below, & all around,
unobstructed, without enmity or hate.
|
151.
| |
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va [vā (sī. syā. kaṃ. pī.)], sayāno yāvatāssa vitamiddho [vigatamiddo (bahūsu)];
| Whether standing, walking,
sitting, or lying down,
as long as one is alert,
|
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu.
| one should be resolved on this mindfulness.
This is called a sublime abiding
here & now.
|
152.
| |
Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;
| Not taken with views,
but virtuous & consummate in vision,
|
Kāmesu vinaya [vineyya (sī. syā. pī.)] gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya punaretīti.
| having subdued desire for sensual pleasures,
one never again
will lie in the womb.
|
Mettasuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
| |
9. Hemavatasuttaṃ
| |
153.
| |
‘‘Ajja pannaraso uposatho, (iti sātāgiro yakkho)
| |
Dibbā [dibyā (sī. syā. kaṃ. pī.)] ratti upaṭṭhitā;
| |
Anomanāmaṃ satthāraṃ, handa passāma gotamaṃ’’.
| |
154.
| |
‘‘Kacci mano supaṇihito, (iti hemavato yakkho)
| |
Sabbabhūtesu tādino;
| |
Kacci iṭṭhe aniṭṭhe ca, saṅkappassa vasīkatā’’.
| |
155.
| |
‘‘Mano cassa supaṇihito, (iti sātāgiro yakkho)
| |
Sabbabhūtesu tādino;
| |
Atho iṭṭhe aniṭṭhe ca, saṅkappassa vasīkatā’’.
| |
156.
| |
‘‘Kacci adinnaṃ nādiyati, (iti hemavato yakkho)
| |
Kacci pāṇesu saññato;
| |
Kacci ārā pamādamhā, kacci jhānaṃ na riñcati’’.
| |
157.
| |
‘‘Na so adinnaṃ ādiyati, (iti sātāgiro yakkho)
| |
Atho pāṇesu saññato;
| |
Atho ārā pamādamhā, buddho jhānaṃ na riñcati’’.
| |
158.
| |
‘‘Kacci musā na bhaṇati, (iti hemavato yakkho)
| |
Kacci na khīṇabyappatho;
| |
Kacci vebhūtiyaṃ nāha, kacci samphaṃ na bhāsati’’.
| |
159.
| |
‘‘Musā ca so na bhaṇati, (iti sātāgiro yakkho)
| |
Atho na khīṇabyappatho;
| |
Atho vebhūtiyaṃ nāha, mantā atthaṃ ca [atthaṃ so (sī. pī. ka.)] bhāsati’’.
| |
160.
| |
‘‘Kacci na rajjati kāmesu, (iti hemavato yakkho)
| |
Kacci cittaṃ anāvilaṃ;
| |
Kacci mohaṃ atikkanto, kacci dhammesu cakkhumā’’.
| |
161.
| |
‘‘Na so rajjati kāmesu, (iti sātāgiro yakkho)
| |
Atho cittaṃ anāvilaṃ;
| |
Sabbamohaṃ atikkanto, buddho dhammesu cakkhumā’’.
| |
162.
| |
‘‘Kacci vijjāya sampanno, (iti hemavato yakkho )
| |
Kacci saṃsuddhacāraṇo;
| |
Kaccissa āsavā khīṇā, kacci natthi punabbhavo’’.
| |
163.
| |
‘‘Vijjāya ceva sampanno, (iti sātāgiro yakkho)
| |
Atho saṃsuddhacāraṇo;
| |
Sabbassa āsavā khīṇā, natthi tassa punabbhavo’’.
| |
164.
| |
‘‘Sampannaṃ munino cittaṃ, kammunā byappathena ca;
| |
Vijjācaraṇasampannaṃ, dhammato naṃ pasaṃsati’’.
| |
165.
| |
‘‘Sampannaṃ munino cittaṃ, kammunā byappathena ca;
| |
Vijjācaraṇasampannaṃ, dhammato anumodasi’’.
| |
166.
| |
‘‘Sampannaṃ munino cittaṃ, kammunā byappathena ca;
| |
Vijjācaraṇasampannaṃ, handa passāma gotamaṃ.
| |
167.
| |
‘‘Eṇijaṅghaṃ kisaṃ vīraṃ [dhīraṃ (syā.)], appāhāraṃ alolupaṃ;
| |
Muniṃ vanasmiṃ jhāyantaṃ, ehi passāma gotamaṃ.
| |
168.
| |
‘‘Sīhaṃvekacaraṃ nāgaṃ, kāmesu anapekkhinaṃ;
| |
Upasaṅkamma pucchāma, maccupāsappamocanaṃ.
| |
169.
| |
‘‘Akkhātāraṃ pavattāraṃ, sabbadhammāna pāraguṃ;
| |
Buddhaṃ verabhayātītaṃ, mayaṃ pucchāma gotamaṃ’’.
| |
170.
| |
‘‘Kismiṃ loko samuppanno, (iti hemavato yakkho)
| |
Kismiṃ kubbati santhavaṃ [sandhavaṃ (ka.)];
| |
Kissa loko upādāya, kismiṃ loko vihaññati’’.
| |
171.
| |
‘‘Chasu [chassu (sī. pī.)] loko samuppanno, (hemavatāti bhagavā)
| |
Chasu kubbati santhavaṃ;
| |
Channameva upādāya, chasu loko vihaññati’’.
| |
172.
| |
‘‘Katamaṃ taṃ upādānaṃ, yattha loko vihaññati;
| |
Niyyānaṃ pucchito brūhi, kathaṃ dukkhā pamuccati’’ [pamuñcati (syā.)].
| |
173.
| |
‘‘Pañca kāmaguṇā loke, manochaṭṭhā paveditā;
| |
Ettha chandaṃ virājetvā, evaṃ dukkhā pamuccati.
| |
174.
| |
‘‘Etaṃ lokassa niyyānaṃ, akkhātaṃ vo yathātathaṃ;
| |
Etaṃ vo ahamakkhāmi, evaṃ dukkhā pamuccati’’.
| |
175.
| |
‘‘Ko sūdha tarati oghaṃ, kodha tarati aṇṇavaṃ;
| |
Appatiṭṭhe anālambe, ko gambhīre na sīdati’’.
| |
176.
| |
‘‘Sabbadā sīlasampanno, paññavā susamāhito;
| |
Ajjhattacintī [ajjhattasaññī (syā. kaṃ. ka.)] satimā, oghaṃ tarati duttaraṃ.
| |
177.
| |
‘‘Virato kāmasaññāya, sabbasaṃyojanātigo;
| |
Nandībhavaparikkhīṇo, so gambhīre na sīdati’’.
| |
178.
| |
‘‘Gabbhīrapaññaṃ nipuṇatthadassiṃ, akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ;
| |
Taṃ passatha sabbadhi vippamuttaṃ, dibbe pathe kamamānaṃ mahesiṃ.
| |
179.
| |
‘‘Anomanāmaṃ nipuṇatthadassiṃ, paññādadaṃ kāmālaye asattaṃ;
| |
Taṃ passatha sabbaviduṃ sumedhaṃ, ariye pathe kamamānaṃ mahesiṃ.
| |
180.
| |
‘‘Sudiṭṭhaṃ vata no ajja, suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ;
| |
Yaṃ addasāma sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ.
| |
181.
| |
‘‘Ime dasasatā yakkhā, iddhimanto yasassino;
| |
Sabbe taṃ saraṇaṃ yanti, tvaṃ no satthā anuttaro.
| |
182.
| |
‘‘Te mayaṃ vicarissāma, gāmā gāmaṃ nagā nagaṃ;
| |
Namassamānā sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammata’’nti.
| |
Hemavatasuttaṃ navamaṃ niṭṭhitaṃ.
| |
10. Āḷavakasuttaṃ
| 10. Alavaka Sutta: To the Alavaka Yakkha [14]
|
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami. ‘‘Pavisa, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi.
| I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Alavi in the haunt of the Alavaka yakkha. Then the Alavaka yakkha went to the Blessed One and on arrival said to him: "Get out, contemplative!"
[Saying,] "All right, my friend," the Blessed One went out.
"Come in, contemplative!"
[Saying,] "All right, my friend," the Blessed One went in.
|
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā nikkhami. ‘‘Pavisa, samaṇā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti bhagavā pāvisi.
| A second time... A third time, the Alavaka yakkha said to the Blessed One, "Get out, contemplative!"
[Saying,] "All right, my friend," the Blessed One went out.
"Come in, contemplative!"
[Saying,] "All right, my friend," the Blessed One went in.
|
Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, samaṇā’’ti. ‘‘Na khvāhaṃ taṃ , āvuso, nikkhamissāmi. Yaṃ te karaṇīyaṃ, taṃ karohī’’ti.
| Then a fourth time, the Alavaka yakkha said to the Blessed One, "Get out, contemplative!"
"I won't go out, my friend. Do what you have to do."
|
‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti.
| "I will ask you a question, contemplative. If you can't answer me, I will possess your mind or rip open your heart or, grabbing you by the feet, hurl you across the Ganges."
|
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī’’ti. Atha kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
| "My friend, I see no one in the cosmos with its devas, Maras & Brahmas, its contemplatives & brahmans, its royalty & commonfolk, who could possess my mind or rip open my heart or, grabbing me by the feet, hurl me across the Ganges. But nevertheless, ask me what you wish."
|
183.
| |
‘‘Kiṃ sūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃ su suciṇṇaṃ sukhamāvahāti;
| [Alavaka:]
What is a person's highest wealth?
What, when well-practiced, brings bliss?
|
Kiṃ su [kiṃ sū (sī.)] have sādutaraṃ rasānaṃ, kathaṃ jīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ’’.
| What is the highest of savors?
Living in what way
is one's life called the best?
|
184.
| |
‘‘Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
| [The Buddha:]
Conviction is a person's highest wealth.
Dhamma, when well-practiced, brings bliss.
|
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ’’.
| Truth is the highest of savors.[15]
Living with discernment,
one's life is called best.
|
185.
| |
‘‘Kathaṃ su tarati oghaṃ, kathaṃ su tarati aṇṇavaṃ;
| [Alavaka:]
How does one cross over the flood?
How cross over the sea?
|
Kathaṃ su dukkhamacceti, kathaṃ su parisujjhati’’.
| How does one overcome suffering & stress?
How is a person purified?
|
186.
| |
‘‘Saddhā tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ;
| [The Buddha:]
Through conviction one crosses over the flood.
Through heedfulness, the sea.
|
Vīriyena [viriyena (sī. syā. kaṃ. pī.)] dukkhamacceti, paññāya parisujjhati’’.
| Through persistence one overcomes
suffering & stress.
Through discernment a person is purified.
|
187.
| |
‘‘Kathaṃ su labhate paññaṃ, kathaṃ su vindate dhanaṃ;
| [Alavaka:]
How does one gain discernment?
How does one find wealth?
|
Kathaṃ su kittiṃ pappoti, kathaṃ mittāni ganthati;
| How does one attain honor?
How bind friends to oneself?
|
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socati’’.
| Passing from this world
to
the next world,
how does one not grieve?
|
188.
| |
‘‘Saddahāno arahataṃ, dhammaṃ nibbānapattiyā;
| [The Buddha:]
Convinced of the arahants' Dhamma
for attaining Unbinding,
|
Sussūsaṃ [sussūsā (sī. pī.)] labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo.
| — heedful, observant —
one listening well
gains discernment.
|
189.
| |
‘‘Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ;
| Doing what's fitting,
enduring burdens,
one with initiative
finds wealth.
|
Saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati.
| Through truth
one attains honor.
Giving
binds friends to oneself.
|
190.
| |
‘‘Yassete caturo dhammā, saddhassa gharamesino;
| Endowed with these four qualities,
|
Saccaṃ dhammo [damo (?)] dhiti cāgo, sa ve pecca na socati.
| — truth,
self-control,
stamina,
relinquishment —
a householder of conviction,
on passing away, doesn't grieve.
|
191.
| |
‘‘Iṅgha aññepi pucchassu, puthū samaṇabrāhmaṇe;
| Now, go ask others,
common brahmans & contemplatives,
|
Yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjati’’.
| if anything better than
truth,
self-control,
endurance,
& relinquishment
here can be found.
|
192.
| |
‘‘Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe;
| [Alavaka:]
How could I go ask
common brahmans & contemplatives? —
|
Yohaṃ [sohaṃ (sī. pī.)] ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko.
| now that today I understand
what benefits
the next life.
|
193.
| |
‘‘Atthāya vata me buddho, vāsāyāḷavimāgamā;
| It was truly for my well-being
that the Awakened One came
to stay in Alavi.
|
Yohaṃ [aṭṭhinhārūhi saṃyutto (syā. ka.)] ajja pajānāmi, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
| Today I understand
where what is given
bears great fruit.
|
194.
| |
‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
| I will wander from village to village,
town to town,
|
Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammata’’nti.
| paying homage to the Self-awakened One
& the true rightness of the Dhamma.
|
Āḷavakasuttaṃ dasamaṃ niṭṭhitaṃ.
| |
11. Vijayasuttaṃ
| 11. Vijaya Sutta: Victory
|
195.
| |
Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ;
| Whether walking, standing,
sitting, or lying down,
|
Samiñjeti pasāreti, esā kāyassa iñjanā.
| it flexes & stretches:
this is the body's movement.
|
196.
| |
Aṭṭhinahārusaṃyutto, tacamaṃsāvalepano;
| Joined together with tendons & bones,
plastered over with muscle & skin,
|
Chaviyā kāyo paṭicchanno, yathābhūtaṃ na dissati.
| hidden by complexion,
the body isn't seen
for what it is:
|
197.
| |
Antapūro udarapūro, yakanapeḷassa [yakapeḷassa (sī. syā.)] vatthino;
| filled with intestines, filled with stomach,
with the lump of the liver,
bladder,
|
Hadayassa papphāsassa, vakkassa pihakassa ca.
| lungs, heart,
kidneys, spleen,
|
198.
| |
Siṅghāṇikāya kheḷassa, sedassa ca medassa ca;
| mucus, sweat, saliva, fat,
|
Lohitassa lasikāya, pittassa ca vasāya ca.
| blood, synovial fluid, bile, & oil.
|
199.
| |
Athassa navahi sotehi, asucī savati sabbadā;
| On top of that,
in nine streams,
filth is always flowing from it:
|
Akkhimhā akkhigūthako, kaṇṇamhā kaṇṇagūthako.
| from the eyes : eye secretions,
from the ears : ear secretions,
|
200.
| |
Siṅghāṇikā ca nāsato, mukhena vamatekadā;
| from the nose : mucus,
from the mouth : now vomit,
|
Pittaṃ semhañca vamati, kāyamhā sedajallikā.
| now phlegm,
now bile.
from the body : beads of sweat.
|
201.
| |
Athassa susiraṃ sīsaṃ, matthaluṅgassa pūritaṃ;
| And on top of that,
its hollow head is filled with brains.
|
Subhato naṃ maññati, bālo avijjāya purakkhato.
| The fool, beset by ignorance,
thinks it beautiful.
|
202.
| |
Yadā ca so mato seti, uddhumāto vinīlako;
| But when it lies dead,
swollen, livid,
|
Apaviddho susānasmiṃ, anapekkhā honti ñātayo.
| cast away in a charnel ground,
even relatives don't care for it.
|
203.
| |
Khādanti naṃ suvānā [supāṇā (pī.)] ca, siṅgālā [sigālā (sī. syā. kaṃ. pī.)] vakā kimī;
| Dogs feed on it,
jackals, wolves, & worms.
|
Kākā gijjhā ca khādanti, ye caññe santi pāṇino.
| Crows & vultures feed on it,
along with any other animals there.
|
204.
| |
Sutvāna buddhavacanaṃ, bhikkhu paññāṇavā idha;
| Having heard the Awakened One's words,
the discerning monk
|
So kho naṃ parijānāti, yathābhūtañhi passati.
| comprehends, for he sees it
for what it is:
|
205.
| |
Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ;
| "As this is, so is that.
As that, so this."
|
Ajjhattañca bahiddhā ca, kāye chandaṃ virājaye.
| Within & without,
he should let desire for the body
fade away.
|
206.
| |
Chandarāgaviratto so, bhikkhu paññāṇavā idha;
| With desire & passion faded away,
the discerning monk arrives here:
|
Ajjhagā amataṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ.
| at the deathless,
the calm,
the undying state
of Unbinding.
|
207.
| |
Dvipādakoyaṃ [dipādakoyaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] asuci, duggandho parihārati [parihīrati (sī. syā. kaṃ. pī.)];
| This two-footed, filthy, evil-smelling,
filled-with-various-carcasses,
|
Nānākuṇapaparipūro, vissavanto tato tato.
| oozing-out-here-&-there body:
|
208.
| |
Etādisena kāyena, yo maññe uṇṇametave [unnametave (?)];
| Whoever would think,
on the basis of a body like this,
to exalt himself
|
Paraṃ vā avajāneyya, kimaññatra adassanāti.
| or disparage another:
What is that
if not blindness?
|
Vijayasuttaṃ ekādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
| |
12. Munisuttaṃ
| 12. Muni Sutta: The Sage
|
209.
| |
Santhavāto [sandhavato (ka.)] bhayaṃ jātaṃ, niketā jāyate rajo;
| Danger is born from intimacy, [16]
society gives birth to dust. [17]
|
Aniketamasanthavaṃ, etaṃ ve munidassanaṃ.
| Free from intimacy,
free from society:
such is the vision of the sage.
|
210.
| |
Yo jātamucchijja na ropayeyya, jāyantamassa nānuppavecche;
| Who, destroying what's born
wouldn't plant again
or nourish what will arise:
|
Tamāhu ekaṃ muninaṃ carantaṃ, addakkhi so santipadaṃ mahesi.
| They call him the wandering, singular sage.
He has seen the state of peace.
|
211.
| |
Saṅkhāya vatthūni pamāya [pahāya (ka. sī. ka.), samāya (ka.) pa + mī + tvā = pamāya, yathā nissāyātipadaṃ] bījaṃ, sinehamassa nānuppavecche;
| Considering the ground,
crushing the seed,
he wouldn't nourish the sap [18]
|
Sa ve munī jātikhayantadassī, takkaṃ pahāya na upeti saṅkhaṃ.
| — truly a sage —
seer of the ending of birth,
abandoning conjecture,
he cannot be classified.
|
212.
| |
Aññāya sabbāni nivesanāni, anikāmayaṃ aññatarampi tesaṃ;
| Knowing all dwellings, [19]
not longing for any one anywhere
|
Sa ve munī vītagedho agiddho, nāyūhatī pāragato hi hoti.
| — truly a sage —
with no coveting, without greed,
he does not build, [20]
for he has gone beyond.
|
213.
| |
Sabbābhibhuṃ sabbaviduṃ sumedhaṃ, sabbesu dhammesu anūpalittaṃ;
| Overcoming all
knowing all,
wise.
With regard to all things:
unsmeared.
|
Sabbañjahaṃ taṇhakkhaye vimuttaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni [muniṃ (sī. pī.)] vedayanti.
| Abandoning all,
in the ending of craving,
released:
The enlightened call him a sage.
|
214.
| |
Paññābalaṃ sīlavatūpapannaṃ, samāhitaṃ jhānarataṃ satīmaṃ;
| Strong in discernment,
virtuous in his practices,
centered,
delighting in jhana,
mindful,
|
Saṅgā pamuttaṃ akhilaṃ anāsavaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
| freed from attachments,
no constraints :: no fermentations: [21]
The enlightened call him a sage.
|
215.
| |
Ekaṃ carantaṃ munimappamattaṃ, nindāpasaṃsāsu avedhamānaṃ;
| The wandering solitary sage,
uncomplacent, unshaken by praise or blame.
|
Sīhaṃva saddesu asantasantaṃ, vātaṃva jālamhi asajjamānaṃ;
| Unstartled, like a lion at sounds.
Unsnared, like the wind in a net.
|
Padmaṃva [padumaṃva (sī. syā. pī.)] toyena alippamānaṃ [alimpamānaṃ (syā. ka.)], netāramaññesamanaññaneyyaṃ;
| Unsmeared, like a lotus in water.
Leader of others, by others unled:
|
Taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
| The enlightened call him a sage.
|
216.
| |
Yo ogahaṇe thambhorivābhijāyati, yasmiṃ pare vācāpariyantaṃ [vācaṃ pariyantaṃ (ka.)] vadanti;
| Like the pillar at a bathing ford, [22]
when others speak in extremes.
|
Taṃ vītarāgaṃ susamāhitindriyaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
| He, without passion,
his senses well-centered:
The enlightened call him a sage.
|
217.
| |
Yo ve ṭhitatto tasaraṃva ujju, jigucchati kammehi pāpakehi;
| Truly poised, straight as a shuttle, [23]
he loathes evil actions.
|
Vīmaṃsamāno visamaṃ samañca, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
| Pondering what is on-pitch and off: [24]
The enlightened call him a sage.
|
218.
| |
Yo saññatatto na karoti pāpaṃ, daharo majjhimo ca muni [daharo ca majjho ca munī (sī. syā. kaṃ. pī.)] yatatto;
| Self-restrained, he does no evil.
Young and middle-aged,
the sage self-controlled,
|
Arosaneyyo na so roseti kañci [na roseti (syā.)], taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
| never angered, he angers none:
The enlightened call him a sage.
|
219.
| |
Yadaggato majjhato sesato vā, piṇḍaṃ labhetha paradattūpajīvī;
| From the best
the middling
the leftovers
he receives alms.
Sustaining himself on what others give,
|
Nālaṃ thutuṃ nopi nipaccavādī, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
| neither flattering
nor speaking disparagement:
The enlightened call him a sage.
|
220.
| |
Muniṃ carantaṃ virataṃ methunasmā, yo yobbane nopanibajjhate kvaci;
| The wandering sage
abstaining from sex,
in youth bound by no one,
|
Madappamādā virataṃ vippamuttaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
| abstaining from intoxication [25]
complacency
totally apart:
The enlightened call him a sage.
|
221.
| |
Aññāya lokaṃ paramatthadassiṃ, oghaṃ samuddaṃ atitariya tādiṃ;
| Knowing the world,
seeing the highest goal,
crossing the ocean,[26] the flood,[27]
— Such — [28]
|
Taṃ chinnaganthaṃ asitaṃ anāsavaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.
| his chains broken,
unattached
without fermentation:
The enlightened call him a sage.
|
222.
| |
Asamā ubho dūravihāravuttino, gihī [gihi (ka.)] dāraposī amamo ca subbato;
| These two are different,
they dwell far apart:
the householder supporting a wife
and the unselfish one, of good practices.
|
Parapāṇarodhāya gihī asaññato, niccaṃ munī rakkhati pāṇine [pāṇino (sī.)] yato.
| Slaying other beings, the householder
is unrestrained.
Constantly the sage protects other beings,
is controlled.
|
223.
| |
Sikhī yathā nīlagīvo [nīlagivo (syā.)] vihaṅgamo, haṃsassa nopeti javaṃ kudācanaṃ;
| As the crested,
blue-necked peacock,
when flying,
never matches
the wild goose
in speed:
|
Evaṃ gihī nānukaroti bhikkhuno, munino vivittassa vanamhi jhāyatoti.
| Even so the householder
never keeps up with the monk,
the sage secluded,
doing jhana
in the forest.
|
Munisuttaṃ dvādasamaṃ niṭṭhitaṃ.Uragavaggo paṭhamo niṭṭhito.
| |
Tassuddānaṃ –
| |
Urago dhaniyo ceva, visāṇañca tathā kasi;
| |
Cundo parābhavo ceva, vasalo mettabhāvanā.
| |
Sātāgiro āḷavako, vijayo ca tathā muni;
| |
Dvādasetāni suttāni, uragavaggoti vuccatīti.
| |